[TRANSLINK] Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen
Translink, Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen, Home Übersetzungen / Juristische Übersetzungen
Translink Übersetzungen

Home
Übersetzungen
    Website Übersetzungen
    SDB Übersetzung
    Juristische Übersetzungen
Qualitätsgewährleistung
Kunden
Preise und Angebote
Unternehmensprofil
Links

Sprachen

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Kontakt

Auskünfte: info@translinknet.be
Kostenloses Angebot: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Juristische und vereidigte Übersetzungen

Wir übernehmen juristische Übersetzungen für eine Reihe von Fachgebieten: internationale Gesetzgebung, Familiengesetze, Arbeitsgesetzgebung, Antitrust, Handelsbestimmungen, Immigrationsgesetze, Verbraucherschutz, intellektuelles Eigentum, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerrechte, Handelsregelungen, medizinische Kunstfehler, Insolvenzverfahren,...

Art der zu übersetzenden Dokumente

Zugelassene Gerichtsdokumente: Klageschriften und Beanstandungen, Gerichtsverfahren, Statuten, Vollmachten, Verträge, Mieten, Patente, juristische Korrespondenz, Lizenzen, Sachverständigenberichte, Verwaltungsstreitverfahren,...

Persönliche Dokumente: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse, Ursprungszeugnisse, Aufenthaltsgenehmigungen, Ausbildungsurkunden, Diplome...

Alle Übersetzungen von offiziellen Dokumenten werden von einem vereidigten Übersetzer ausgeführt (Gericht erster Instanz Leuven, Antwerpen, Brüssel oder Lüttich).

Herausforderung einer juristischen Übersetzung

Zusätzlich zu den kulturellen, sprachlichen und terminologischen Problemen, mit denen sich jeder technische Übersetzer auseinandersetzen muss, ist eine juristische Übersetzung eine ganz besondere Herausforderung, die diesen Beruf zwar interessant, aber gleichzeitig auch sehr aufreibend macht.

Die Herausforderung besteht darin, dass es in der Zielsprache oft kein gleichwertiges Wort für einen in der Ursprungsprache sehr wohl definierten Begriff gibt. Zudem muss man in Betracht ziehen, dass die gesetzlichen Rahmenbedingungen, die juristischen Systeme und die Gerichtsverfahren von Land zu Land sehr unterschiedlich sein können. Darüber hinaus muss der Übersetzer sehr vorsichtig mit Begriffen umgehen, die sich in der Ziel- und Ursprungssprache zwar ähneln, aber grundsätzlich in beiden Sprachen eine andere Bedeutung haben.

Letztendlich muss der juristische Übersetzer auch noch ein guter technischer Übersetzer sein, da er (oder sie) sich sehr oft auch mit technischen Sachverhalten beschäftigen muss (z.B. Patentstreitigkeiten, Kunstfehlerklagen, Sachverständigenberichte).

Kunden

Kunden unserer juristischen Übersetzungen sind sowohl belgische als auch internationale Rechtsanwaltbüros, Rechtsabteilungen von multinationalen Unternehmen sowie individuelle Personen und Experten, die ihre Unterlagen für einen Auslandsaufenthalt vorbereiten.

Preise

Der Preis für juristische Übersetzungen beginnt bei 0,12 € pro Wort für die Kombinationen Englisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch. Bei diesem Preis handelt es sich um einen Richtpreis. Schicken Sie uns doch einfach Ihre Dokumente per Fax oder E-Mail und wir machen Ihnen ein kostenloses Angebot. Es versteht sich, dass Ihre Unterlagen mit der höchsten Vertraulichkeit behandelt werden. Für juristische Übersetzungen bitten wir Sie zudem, den Verwendungszweck anzugeben.

Bibliographie

  • Bucholtz, Mary. (1993). "Language in Evidence: The Pragmatics of Translation in the Courtroom." Paper read at symposium about language and society (SALSA), Austin, TX, April 1993. University of California at Berkely, Dept. of Linguistics
  • Dunnigan, T., & Downing, B. (1995). "Legal interpreting on trial." Morris, M. (Ed.) Translation and the law. (pp. 93-114.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Garner, Bryan A. (2001). "Legal Writing in Plain English: A Text With Exercises." The University of Chicago Press. ISBN 0-226-28418-2
  • Goodrich, Peter. (1987). "Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis". St. Martin's Press
  • Katz, Alan N. ed. (1986). "Legal Traditions and Systems: An International Handbook". Greenwood Press.
  • Mellinkoff, David. (1963). "The Language of the Law". Little, Brown & Co.
  • Rieber, Robert and William A. Stewart, eds. (1990). "The Language Scientist as Expert in the Legal Setting: Issues in Forensic Linguistics". New York Academy of Sciences.
  • Shuy, Roger. (1993). "Language Crimes: The Use and Abuse of Language Evidence in the Courtroom". Blackwell.
  • Susan Sarcevic. (1997). "New Approach to Legal Translation". Aspen Publishers.

Online-Glossar von juristischen Begriffen

Falls Sie im nächsten Augenblick wissen möchten, was der eine oder andere juristische Ausdruck genau bedeutet, empfehlen wir Ihnen die Verwendung vom Rechtswörterbuch.de an. Dieses Wörterbuch ist recht umfassend. Sie können entweder einen Suchbegriff eingeben oder aber einen alphabetischen Index zu Rate ziehen.