[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Assurance Qualité / Méthodologie
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
Assurance Qualité
    Normes de traduction
    Méthodologie de traduction
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Méthodologie de traduction

Dans le souci de mettre en oeuvre une méthodologie de traduction à la fois rigoureuse, pratique et réaliste, nous avons incorporé les principaux concepts décrits dans les normes UNI 10574 et DIN 2345, ainsi que dans le projet de norme européenne prEN-15038, dans nos procédures de travail. Une discussion du contenu et de la pertinence de ces normes est reprise à la section Normes de traduction.

Procédures de travail et niveau de service

  1. Réception du texte source ou demande de devis du client (potentiel)
    Cette phase comporte l'examen de la requête, l'évaluation de la faisabilité technique du projet en tenant compte notamment des délais souhaités, et bien entendu l'établissement du devis. A ce stade, nous prenons uniquement contact avec le client si une exigence ou une spécification particulière n'est pas claire ou pour recevoir un complément d'information, par exemple sur la disponibilité de glossaires. En général, nous sommes en mesure d'établir un devis précis sur la seule base du texte source à traduire.
  2. Acceptation de notre devis et lancement du projet de traduction
    Maintenant, le vrai travail peut commencer. Votre texte est confié à un traducteur maison ou à un collègue externe. Il va de soi que le traducteur sera toujours un locuteur maternel de la langue cible (le fameux "native speaker"), disposant d'une expérience de traduction dans votre domaine technique et/ou d'une familiarité avec le sujet. A ce stade, nous mettons aussi en place les moyens ou les ressources techniques nécessaires à la réalisation du travail.
  3. Compilation d'un glossaire terminologique multilingue
    Cette base de données est destinée en premier à un usage interne en vue d'assurer la cohérence des termes techniques dans le(s) document(s) traduit(s), ainsi que dans les traductions ultérieures éventuelles. Chaque client dispose donc de son propre glossaire. A ce stade, il se peut que nous demandions au client de valider certains termes qui seront utilisés dans le document cible. Le travail au niveau de la terminologie est généralement effectué en parallèle avec le travail de traduction. Il s'agit là de la procédure visant à satisfaire à notre critère de qualité relatif à la cohérence terminologique.
    De nombreux clients nous demandent également de récupérer des termes techniques de documents déjà traduits, de sources en ligne, de brochures imprimées, etc. Dans la mesure où ce travail d'extraction de terminologie se justifie eu égard à la valeur de la commande, nous effectuons ce travail sans supplément de prix. Toutefois, nous offrons aussi des services d'extraction terminologique, de compilation de bases de données multilingues, d'alignement de textes et de gestion de terminologie technique, indépendamment de projets de traduction.
  4. Premier contrôle orthographique et "révision"
    Le contrôle orthographique automatique est une étape facile, mais essentielle dans chaque processus de traduction ou de rédaction de texte. Après avoir contrôlé l'orthographe, le document traduit est maintenant prêt pour la soi-disant "révision" (la "revision" telle que définie au § 5.3.4. du projet de norme européenne prEN-15038). Le traducteur révise et corrige son travail, c'est-à-dire, qu'il ou elle compare les textes source et cible et vérifie la cohérence des termes techniques utilisés. Il s'agit là de la procédure visant à satisfaire à notre critère de qualité relatif à l'exactitude ou à l'adéquation de la traduction.
  5. "Relecture" par un second traducteur et contrôle orthographique final
    Après la révision, pendant laquelle tous les problèmes de langue et de traduction sont résolus, le texte est confié à un autre traducteur/traductrice qui effectue une dernière relecture (la "review" telle que définie au § 5.3.5. du projet de norme européenne prEN-15038). Cette étape du contrôle de qualité concerne la "relecture unilingue" visant à corriger les erreurs ou fautes de frappe qui auraient échappé à la vigilance du traducteur. Le relecteur/correcteur accordera aussi une importance particulière à la lisibilité et la fluidité de la traduction, de sorte que celle-ci soit, dans la mesure du possible, perçue comme un texte original plutôt que comme une traduction. La relecture est effectuée sans le texte source et est suivie d'un dernier contrôle orthographique après l'encodage des corrections éventuelles. Cette procédure vise principalement à satisfaire à notre critère de qualité relatif à la lisibilité ou à la fluidité de la traduction.
  6. Livraison des documents traduits
    Après avoir vérifié que tous les documents, éléments textuels, fragments de texte dans les figures ou graphiques, etc. ont bien été traduits, la traduction est finalement prête à être transmise au client, généralement par courrier électronique.
  7. Archivage des textes source et cible
    Les textes source et cible sont archivés pour consultation ultérieure, ainsi que les glossaires de termes techniques que nous avons composés au cours du processus de traduction. De cette manière, nous sommes toujours (de mieux en mieux) "armés" pour accepter votre prochaine mission.